Бюро переводов, как важное звено успешности деловых отношений.
Четверг, 30 Апрель 2015 14:02

Как показывает многочисленный опыт деловых взаимоотношений между партнерами, общающимися на различных языках, элементарное непонимание друг друга может иметь самые негативные последствия для заключения сделок и реализации совместных бизнес-планов. Как последовательный перевод с английского, так и профессиональная обработка текстовых носителей, крайне, важны, в целях обеспечения нормального контакта между деловыми партнерами. Таким образом, переводчик считается тем необходимым звеном подобных процессов, которое обеспечивает их успешность и общий комфорт.

С данной задачей призваны справляться повсеместно создающиеся бюро срочных переводов, которые оказывают широкий спектр услуг коммерческим, производственно-строительным, торговым и научно-техническим компаниям. Стандартное бюро, как правило, имеет небольшой штат постоянных сотрудников (до 10-ти чел.). Однако, с ним обычно взаимодействует большое количество внештатных переводчиков различных языковых групп, которые привлекаются к работе руководством бюро по мере необходимости. Благодаря развитым средствам современной коммуникации, сегодня существует возможность работы даже с иностранными бюро переводов. Это облегчает задачи тех компаний, которые имеют свои филиалы за рубежом и нуждаются в постоянном взаимодействии с профессиональными переводчиками.

При проведении, разного рода, бизнес-конференций, форумов, а также ответственных переговоров все более востребованным становится синхронный перевод на русский язык с речи выступающего. Данная услуга относится к специфической работе, так как она требует определенных особых навыков задействованных переводчиков. Они должны не только в совершенстве владеть разговорной иностранной речью, но и уметь быстро мыслить и ориентироваться в отдельных нюансах построения языка. Кроме того, качественное выполнение синхронных переводов требует присутствия некоторой технической аппаратуры. При организации такой формы бизнес-перевода, как правило, привлекается не менее 2-х (иногда, гораздо больше) переводчиков из профессионального бюро.

Еще одной ответственной задачей, решаемых штатными и внештатными сотрудниками подобных бюро, является перевод технических текстов. Это также не простая задача, потому что требует полностью адекватного перевода технического материала без малейших отклонений от смысловой нагрузки оригинала. С целью получения качественного конечного продукта, в солидных бюро работает специальный корректор, а также редактор написанных текстов. Такой подход формирует ступенчатую систему контроля и гарантирует потребителю качество финального технического текста.